- Your Questions About Ubiqus' Interpretation
Eurosis and Ubiqus have complementary offerings as Eurosis had a vast experience in Simultaneous Interpretation and was also providing equipment.
When an acquisition is carried out, the cultural fit is crucial, especially when it regards customer service and the ambition to exceed clients’ expectations. And in this case, the situation is ideal. Both company share the same love for quality and thrive in making clients happy. So the merge has gone very smoothly indeed.
Whether you know the group through Ubiqus or Eurosis, you can still benefit from our great range of services and contact us through the same way as you usually would!
But really, our easy adaptation to different sectors and sub-sectors is just as important as our sector list. Our interpreters are experienced specialists; we assign them to jobs based on their proven performance.
– Provide a level of service that is tailored to the specific requirements of your event.
– Draw on 30 years of experience, ISO 9001:2000 qualification and robust company processes.
– Ensure that the interpreters chosen for your job have proven experience at meetings in your sector.
– Offer complete confidentiality.
– Supply our own Bosch interpreting booths and equipment, so the equipment is guaranteed to be in good condition and fit for purpose.
Very few interpreting companies can provide the same range of services as Ubiqus. Even fewer can offer as deep a level of understanding. We invest wholeheartedly in your requirements. That means we take care to research, empathise and understand your organisation and your objectives for every meeting or event. It means that when your speakers discuss processes, our interpreters understand what they mean. Ultimately it means that the interpreters and interpreting equipment will deliver the service you need on the day. It will be accurate and it will be professional.
Many of those 200 languages are used as everyday spoken languages – but often their speakers use a second language for education and official business. Sometimes the languages are spoken by communities where high academic qualification is rare.
Therefore, it simply isn’t realistic to claim that we can offer a large, academically qualified, trained and experienced base of conference, meeting and court interpreters in – for example – Afar, or Aramaic, or Guarani, or Nahuatl. So we don’t make a claim we can’t sustain.
- the number of languages,
- the length of your meeting and
- the language interpreting technique you need.
Call us on 020 7269 0370 to discuss your specific requirements and one of our account managers will talk you through the process and set a price for your project.
Consecutive interpreting is usually used when there are only two languages at the meeting (generally English and one other). Consecutive interpreters wait for the speaker to finish a sentence or a section before interpreting for listeners.
Obviously, having two interpreters in each language costs more than having one. Occasionally cost-conscious clients ask whether a single interpreter could handle the conference. We are quite firm on this point: we won’t compromise the quality of our interpreting – and the credibility of your meeting – by skimping on service. Our account managers can advise you on the right amount of language resource for your conference.