Translation

[ Website Localisation ]

Although website localisation can often be an afterthought when you consider marketing your products and services abroad, it is a good idea to make your website translation-friendly when you set about designing and developing it. A website that is adapted for translation from both a design and technical point of view will have considered the following factors:

• Text expansion/contraction when translating into other languages: when translations are conducted from English into other languages, there will generally be text expansion as English is often shorter than most other languages. This will have an impact on how much space you can grant to localised versions of your website and how creative translators can be.

• Character encoding: it is very important to remember that not all languages use the same characters (English versus Hebrew for example) which means that your website should be capable of handling various character sets in languages such as Arabic, Japanese or Hebrew, depending on where you intend to localise your website. For example, Unicode is the standard character encoding used in software around the world.

• Cultural design: as websites need to be designed and developed to meet the culture of their target markets, consideration needs to be given to how you design your website through the colours and graphics you use as some aspects may have contradictory interpretations depending on the culture. For example, Chinese culture generally associate the colour white with death or mourning but the Western culture will associate the same colour to purity, happiness and innocence.

The main aim of localisation is to produce a localised version of the website or app which appears to your users as though it was produced in-country. Ubiqus is here to help.