- Your Questions about Ubiqus' translation
Real savings come from doing the job correctly first time, not from a price that is 10% or 20% lower. If you spend time correcting a poor translation yourself, the total cost will be far more than if you had given it to a qualified translation company to begin with.
Very few translation companies can provide the same range of specialist translation services as Ubiqus. Even fewer can offer as deep a level of understanding. We don’t simply translate from one language to another; we invest wholeheartedly in your requirements. Ultimately, it means that, on delivery, your translation will be fit for the purpose it’s intended for. It will be accurate and it will be on time.
Many of those 200 languages are used as everyday spoken languages – but often their speakers use a second language for education and official business. Sometimes the languages are spoken by communities where high academic qualification is rare.
Therefore, it simply isn’t realistic to claim that we can offer a large, academically qualified, trained and experienced base of medical, financial, and legal translators in – for example – Afar, or Aramaic, or Guarani, or Nahuatl. So we don’t make a claim we can’t sustain.
- by the source word or target word,
- according to the languages
- according to the type of specialist translation you require
- how quickly you need the document translated
- if you require additional service like proofreading, DTP, etc.
Call us on 020 7269 0379 to discuss your specific requirements and one of our account managers will talk you through the process and set a price for your project.
The “target languages” are the languages into which the document is translated.
For example, when English text is translated into French and German, English is the source language and French and German are the target languages.
Reputable translators translate only into their mother tongue (or a language they speak and write to mother-tongue standard) from a source language they understand intimately. This means that one translator translates your documents from English to Chinese, while a different translator translates from Chinese to English.
If your translation involves PowerPoint slides, Quark XPress, Illustrator, InDesign or non-Roman characters, you may want to choose a translation typesetting service. We can help with that too.
Computer Assisted Translation, on the other hand, involves a professional translator taking advantage of the most sophisticated translation software to create client and sector specific glossaries. There’s nothing automatic about it: it’s just a tool used by specialist translators. It helps us translate specialist terminology consistently. Do you have preferences for the translation of a particular phrase? We’ll use the CAT software to make sure you get the result you want.
Then, for maximum accuracy, the translation must be proofread. The proofreader discusses any proposed changes with the original translator. However, we understand that there are times when you have to have your document faster. We use a sophisticated project management approach and take advantage of our network of offices across different time zones to get your job done on time – without compromising on quality.