[ Type of Services ]
Trusted & Experienced
The Ubiqus Interpretation department is made up of a team of specialist account managers, project managers, technicians and interpreters responsible for over 1,500 yearly meetings, conferences and events. These involve simultaneous, consecutive, whisper or remote interpretation services required by agency, corporate, government and public organisations, across the UK, Europe and further afield.
Since we started in the UK, Ubiqus’ position in the market has been to provide-high end interpretation support, partnering with clients to tailor solutions to their specific needs, taking into account languages, location, topic, budget and more. Having incorporated Westminster Sonus and Eurosis over the years, Ubiqus brings a variety of experience and knowledge to each client relationship.
Deaf Support: Speech to Text
Speech to Text reporters – sometimes known as Palantypists – are able to create a verbatim record of a meeting in real time. By using special keyboards they are able to keep up with the speed of speech. The text appears simultaneously on the reporter’s laptop screen or is projected onto a larger screen for users to read.
Speech to Text is frequently used by people who were born hearing and later have hearing loss or become deaf. It is appropriate for someone whose first or preferred language is English rather than British Sign Language (BSL), and who is comfortable reading scrolling text from a computer screen.
Speech to Text can be provided for meetings of any size, from small committee meetings to huge conferences. We can provide all the equipment you need. For small meetings and a single users, usually the reporter’s own laptop is enough. For large conferences, we provide complete plasma screen or overhead screen setups.
STT reporters generally start their careers as stenographers or palantypists in courts. After spending several years improving their skills and their speed, some court reporters choose to train as STT reporters. In order to be considered fully qualified, they must be CACDP-registered, a process that includes deaf awareness courses and live assessments.
Reporters use either stenograph or palantype machines. Both are types of machine shorthand. Rather than typing every letter, reporters type ‘chords’ – groups of keys that represent syllables or words. Trained STT reporters can type up to 220 words a minute – fast enough to keep up with the speed of speech.
Deaf Support: British Sign Language
BSL interpreters provide simultaneous interpretation of spoken English into British Sign Language. Sign language interpreters train for many years and gain advanced qualifications in order to achieve the right levels of expertise for interpretation at professional meetings and conferences.
BSL is frequently used by people who were born deaf or who had hearing loss early in life. For many users of BSL, British Sign Language is their first and preferred language. BSL is not simply a signed version of English: it is a distinct language, and in 2003 it was recognised by the UK government as a language in its own right.
Some people who become deaf or have hearing loss as adults prefer to communicate in English and do not use BSL. For these users, Palantypists / Speech to Text is the right choice for support at meetings and events.
BSL interpreters support meetings of any size, from small committee meetings to huge conferences. For one-on-one or small group meetings that are relatively short in duration, we usually provide one BSL interpreter. For larger events and conferences, or for longer meetings, sign language interpreters work in pairs, switching every 20-30 minutes.
BSL Interpreters require no equipment except their own ears, hands and expressions! However, very often the signing needs to be made visible to many users around a large meeting room or conference hall – or to be video recorded and integrated with a video of the speaker for distribution on DVD or over the web.
When you need video projection or recording of the BSL interpreter’s work, we can provide all the equipment and technical expertise you need. We can also help with the issue of copyright: the interpreter owns the copyright of his or her own work, so when you need a video we can help to ensure that provisions are made for copyright.
Sign language interpreters go through a comprehensive course of study on the way to becoming fully qualified professionals. The key qualification for a professional BSL Interpreter is the achievement of the Level 4 NVQ through the series of qualifications administered by Signature, formerly the CACDP (Council for the Advancement of Communication with Deaf People). Our BSL interpreters hold the Level 4 NVQ and are members of professional registers.